Carpa colorida y piropos fueron parte del slang chino que se volvió viral en el 2018, de acuerdo al Centro de Investigación y Monitoreo del Lenguaje Nacional.

De acuerdo a una lista publicada por el centro de investigación bajo el Ministerio de Educación de China, expresiones como “carpa” “al estilo de Buda” y “skr” fueron las palabras y frases virales que marcaron el 2018.

La interconexión de los caracteres chinos significa que la gente crea nuevas palabras al poner dos o más caracteres para crear conceptos complejos. Dialectos, sucesos, canciones y subculturas en línea son las fuentes primarias de nuevas creaciones lingüísticas que toman forma y evolucionan tras su dispersión en WeChat, Weibo y otras redes sociales.

El año pasado, la lista anual incluyó expresiones como “charla incómoda” y “grasoso”, e incluso la caricatura de un hombre cabalgando un camarón diciendo “arre, vámonos”.

Slang chino 2018

1. Carpa (锦鲤)

¿Qué es una carpa? ¿Un pez multicolor que parece salido de un episodio de pokémon y signo de buena suerte? ¿O quizás algo más?

En años recientes, internautas chinos han usado cada vez más el término para referirse a cualquier cosa que traiga buena suerte. Ascender al “estatus de carpa” significa que tu imagen será compartida en redes sociales por gente que busca impulsar su suerte en el amor, o como talismán antes de examenes o entrevistas de trabajo importantes.

Yang Chaoyue ve a otra competidora después de olvidar su rutina.

Dos de las carpas más prominentes del año fueron Ma Huixian y Yang Chaoyue. En octubre, Ma, una ingeniera de 25 años fue la ganadora de la “Carpa de Alipay”, una lotería famosa en China. Y Yang, una competidora en un concurso de talentos que a pesar de su impopularidad y falta de talento asacendió al tercer lugar de la competencia. “Comparte esta Yang Chaoyue de la suerte para que termines en tercer lugar en un examen que no estudiaste”, entre otras frases similares inundaron las redes sociales.

2. Reina del drama(杠精)

杠精 es un ejemplo de cómo se siguen creando nuevas palabras con caracteres existentes. 杠, que significa “disputa” y 精, que significa “espíritu malvado”, juntos se refieren a una persona que busca la confrontación y discute por discutir. Si tienes un colega de trabajo que le gusta pelear con los demás, puedes llamarle 杠精.

En agosto y septiembre, dos videos separados de un hombre y una mujer que se sentaban en un asiento de tren que no era el suyo y se negaban a moverse se volvieron virales. Fueron llamados “los reyes del drama” por internautas, que compartieron imágenes de la pareja amorosa en internet.

3. Skr

La primera temporada del programa de música “Rap of China” no sólo trajo el rap a la audiencia principal, también vio nacer en el 2017 la expresión “¿puedes hacer estilo libre?” cortesía de Kris Wu, uno de los jueces del show.

A pesar de la controversia en torno al ganador del concurso, y la preocupación por representaciones negativas en la cultura del hip-hop y su censura en tele, la competencia regresó para una segunda temporada, con Wu dispuesto a crear un nuevo meme.

En una conferencia de prensa en Julio, Wu en repetidas ocasiones ovacionó a competidores con el sonido “skr” sin explicar qué significaba. A pesar de una confusión inicial, los internautas adoptaron el sonido, aderezando conversaciones de WeChat y confundiendo a amigos con mensajes como “eres skr idiota”.

4. Como Buda (佛系)

Estudia cada día lo que puedas. Si es tu destino, tendrás de manera natural buenas notas.

De la cultura pesimista del sang a la “espiritualidad finesa”, los millennials chinos intentan buscar formas de expresar su estado emocional. Este año el sentimiento popular fue “como Buda”, una forma de describir a los jóvenes que no tienen la intención de estresarse por participar en una carrera de ratones que durará toda la vida. En su lugar, prefieren una existencia más simplista.

Algunos productos comerciales fueron descritos “como Buda”, como el popular videojuego “Traveling Frog”, de una rana que viaja y trae souvenires a casa. Los jugadores pasan gran parte del tiempo viendo una casa vacía, esperando a que el hijo pródigo regrese a casa.

En una era en la que los millennials se enfrentan a precios de bienes raíces altísimos, pocas expectativas de trabajo, y casi nada de tiempo libre para disfrutar, “como Buda” resuena.

5. “Por lo que veo a través de tus ojos” (确认过眼神)

Este año, la letra de una balada vieja y cursi se volvió una de las expresiones más virales. El coro de una balada del 2008 cantada por el ídolo de Singapur JJ Lin dice “Por lo que veo a través de tus ojos, eres para mí”.

La repetición de la frase a lo largo de la canción, y su transmisión durante el Año Nuevo Chino hicieron que la frase se popularizara. En la víspera del año del perro, la imagen de un sobre rojo con los ojos verdes de Mao Zedong del billete de 1 yuan mirando a través de una ranura se volvió una de las imágenes más compartidas en Weibo. Bajo la imagen decía “por lo que veo a través de tus ojos, eres de Guangdong”. La gente de Guangdong tiene el estereotipo de ser tacaños.

En los meses que le siguieron, los internautas incorporaron la frase “por lo que veo a través de tus ojos” a un sinnúmero de contextos cómicos. Un blog da una gran lista de ejemplos: “Por lo que veo a través de tus ojos, eres a quien busca la policía”, o “por lo que veo a través de tus ojos, eres alguien que yo ignoraría”; “por lo que veo a través de tus ojos, es obvio que ambos somos gángsters”.

6. Anuncio oficial (官宣)

Las celebridades Zhao Liying y Feng Shaofeng anuncian su matrimonio en Weibo.

Las celebridades di.sfrutan del seguimiento de sus fans a tal grado que siempre que tienen un gran anuncio que hacer, pueden romper el internet.

En octubre de 2017, cuando el ídolo joven Lu Han anunció su nueva relación en Weibo, el tráfico al sitio hizo que se cayera. Un año después Zhao Liying y Feng Shaofeng compartieron una foto de ellos en la oficina de matrimonios sosteniendo sus certificados de matrimonio. “Anuncio oficial,” decía el post, que incluía un emoji de corazón. La sorpresa fue uno de los artículos más compartidos de Weibo en todos los tiempos, con 5 millones de likes en sólo cuatro horas.

Pronto los internautas comenzaron a preguntar quiénes querrían que hicieran un “anuncio oficial”. Incluso la Autoridad Británica de Turismo compartió una foto de Benedict Cumberbatch y Martin Freeman en la serie de misterio “Sherlock” de la BBC con las palabras “anuncio oficial” y el corazón. Muchos internautas hacen bromas del bromance de ambos personajes.

7. Escenario central (C位)

Este año, un término ampliamente utilizado en la industria de los videojuegos fue el foco de atención. El término para “escenario central” consiste en la letra C (de “center” en inglés) y el caracter 位, que significa “lugar” o “posición”.

El término proviene de juegso como Dota 2, League of Legends u Honor of Kings, donde se refieren al personaje que va en la ruta central y el que inflinje mayor daño. Con el tiempo, el término fue introducido a la industria del entretenimiento refiriéndose a la posición central de un cantante o bailarín, o el papel protagónico de un actor en un póster de película.

Este verano, el “escenario central” lo tuvieron tres cantantes del grupo Rocket Girls al dejar la banda formada al final de la competencia “Produce 101”. Muchos internautas expresaron su descontento de que la banda terminó incluso antes de haber comenzado, mientras otros bromeaban que le daban la oportunidad a Yang Chaoyue (ver 1. “carpa”) para tomar el papel central en la banda.

En respuesta al golpe de suerte de Yang, el magnate de la industria de los videojuegos, Wang Sicong compartió la imagen de la cantante con los ojos cerrados, las manos juntas, y rezando “Tencent se ha esmerado para que Yang Chaoyue tome el escenario central” (Tencent es la compañía productora de “Produce 101”.

8. Piropos cursis (土味情话)

La frase combina tuwei (“al estilo del campo” o “anticuado”) con qinghua (“palabras de amor”). El término ya existía antes del 2018, pero entró al vocabulario popular en abril cuando gracias al concurso televisivo “Idol Intern King”.

“Si te empujara a un jardín, no te podría encontrar porque eres tan bella como las flores,” dijo Mu Ziyang, uno de los concursantes, mirando a la cámara. Pronto los demás concursantes en maquillaje compitieron por ver quién decía la frase más vergonzosa.

Algunas de las favoritas: “¿Puedes oler el olor a quemado? Es mi corazón en llamas,” y “Escribí tu nombre en un cigarro y lo fumé para que estés en mis pulmones, cerca de mi corazón.”

9. Ser descarado (皮一下)

Pi es originalmente un término de un dialecto al norte de Shaanxi que proviene de tiaopi, que significa “descarado”.

Originalmente era utilizado por jugadores que hacen livestream para referirse al comportamiento descarado de otros jugadores, como mover el avatar adelante y atrás sobre el cuerpo de un rival muerto. La frase se volvió popular en memes como “Ya has sido demasiado descarado, ¿ya estás contento?”. Otro meme tiene la imagen del papá de Peppa Pig diciendo “Estoy feliz de ser tan descarado”.

10. Quemar mis calorías (燃烧我的卡路里)

Otro meme inspirado en una canción, la canción debut de Rocket Girls “Calorie”, una canción con auto-tune sobre estar a dieta y perder peso que se volvió himno de aquellos que van al gimnasio y bailarines de plaza de la tercera edad a lo largo del país. Después de su lanzamiento, pronto la frase “quemar mis calorías” con la imagen de nadie más que Yang Chaoyue, se volvió viral.

Esta parrte de la letra dio nacimiento a varios memes, incluyendo una broma sobre el drama de época “The Return of the Pearl Princess”. En un episodio, un personaje femenino susurra al oído de un caballo que se rehúsa a seguir caminando. El caballo parece escuchar y reanuda la caminata. Varios espectadores bromearon diciendo que el personaje le dijo que tenía que “quemar esas calorías”.

Rodrigo es Licenciado en Relaciones Internacionales por el ITESM, cuenta con Maestría en Negocios Internacionales por la Universidad de Suzhou. Se especializa en temas de Asia Oriental. Traductor e intérprete consecutivo de japonés, chino, inglés y español, cuenta con experiencia en la industria automotriz e inversión. Actualmente es fundador de Qualli, una empresa de traducción y consultoría comercial.