señalamiento de tráfico con pinyin

Continuando con la serie de lecciones sobre el idioma, en esta ocasión veremos el pinyin. El pinyin es un sistema fonético que ordena todos los sonidos posibles dentro del mandarín. A diferencia de otros idiomas, la forma escrita del mandarín no es alfabética, y los sonidos de sus palabras no se pueden derivar de una simple lectura. Es por ello que el pinyin es utilizado tanto por estudiantes chinos como por extranjeros para aprender la pronunciación de los caracteres.

Historia del pinyin

sistema alternativo al pinyin
Sistema alternativo al pinyin. Nunca se popularizó.

Este sistema fue creado por Zhou Youguang y otros lingüistas, basado en la romanización del chino. Anteriormente hubo otros intentos por crear sistemas alfabetizados del chino. Sin embargo, no había un sistema ordenado y muchas veces las traducciones fonéticas se realizaban de manera aleatoria.

En 1956 fue propuesto por primera vez ante el Congreso Nacional Popular, y dos años después fue implementado en la educación primaria. El propósito de este sistema era facilitar la lectura de caracteres en niños que atendían la escuela y adultos analfabetos. No fue sino hasta 1982 que fue adoptado como estándar internacional por ISO, y en 1986 por la ONU.

Principios del pinyin

Periódico en pinyin
Periódico en pinyin. Por un tiempo se intentó reemplazar los caracteres por el pinyin, pero no tuvo éxito.

Todos los sonidos posibles dentro del chino tienen un sonido inicial y uno final. El sonido inicial puede ser una consonante o vocal. El sonido final puede ser simple o compuesto. En el primer caso se trata de una vocal. En el segundo caso puede terminar en una vocal y sonido -n o una vocal y un sonido nasal -ng.

Aunque el alfabeto romano intenta aproximarse a la fonética china, hay que notar que no todos los sonidos se traducen de manera directa. Especialmente me refiero al sonido de la en –üan, el sonido e, el sonido de la letra i en chi, shi, zhi y los sonidos de las letras cz. Estos sonidos serán explicados con más detalle a continuación.

Por último quiero enfatizar que el pinyin sirve como un puente para aprender a leer chino, pero de ninguna manera reemplaza a los caracteres.

Tonos

Una de las razones por las que el pinyin no puede reemplazar a los caracteres es la presencia de los tonos. Como otros idiomas asiáticos, el mandarín es una lengua tonal. Esto quiere decir que no solo importa el grupo de sonidos, sino que el tono en que se dice también cambia el significado. En mandarín existen cuatro tonos: alto, ascendente, descendiente-ascendente y descendiente. Cada uno es representado en pinyin como un acento sobre la vocal: ¯  ´  ˇ ˋ

El ejemplo más clásico es el de la sílaba ma: 

  • 妈 (mā), quiere decir “madre”
  • 麻 (má) quiere decir “cáñamo”
  • 马 (mǎ) quiere decir “caballo”
  • 骂 (mà) quiere decir “regaño” o “insulto”

Fonética

Como guía fonética recomiendo utilizar este sitio donde se muestra una tabla con todas las combinaciones posibles de sonidos en chino. Recomiendo escuchar con atención la columna de cada sección.

Sonidos sencillos

  • b- suena como en español. Al principio puede que suene como p en español, ya que en el chino no hay mucha diferencia.
  • p- es como el sonido de la p en español, acompañado de un poco de aire.
  • m- suena como en español.
  • f- suena como en español.
  • d- suena como en español. Al principio puede que suene como t en español, ya que en chino no hay mucha diferencia.
  • t- es como la t en español, acompañado de un poco de aire.
  • n- suena como en español.
  • l- suena como en español.
  • s- suena como en español.
  • g- suena como en español. Al principio puede que suene como k en español, ya que en el chino no hay mucha diferencia.
  • k- suena como la k en español, acompañado de un poco de aire.
  • h- puede tener un sonido áspero como la j en español, o suave, como la h en inglés. Ambos sonidos son aceptables.

Tal lo anterior suene un poco confuso. Para ilustrar recomiendo escuchar con atención los siguientes pares de sonidos para aclarar más la diferencia:

Estos tres pares de sonidos son muy similares. La diferencia es que los primeros no tienen sonido aspirado y los segundos sí.

Sonido a

  • Sola se pronuncia como a en español
  • -ai suena como “ay”
  • -ao suena como “ahora”
  • -an suena como “pan”
  • -ang no tiene un equivalente en francés, es como la n nasal en francés.

Sonido e

La letra e en pinyin puede tener dos pronunciaciones.

  • -ei es como “ey” en español
  • -en es como “en” en español

El segundo sonido no existe en español.

  • -e suena como “duh” en inglés. Recomiendo escuchar los ejemplos.
  • -eng suena como “ung” en inglés. Recomiendo escuchar los ejemplos.

Sonido i

  • -i suena como la i en español. Si el sonido inicial es la -i se escribe como yi
  • -ia suena como “mía”. Si el sonido inicial es la -i se escribe como ya
  • -iao suena como en español. Si el sonido inicial es la -i se escribe como yao
  • -ie suena como “pie”.
  • -iou suena como en español. En chino se abrevia como -iu. Así, liu se pronuncia liou
  • -ian se pronuncia como “bien”. Nótese que aunque tiene la letra a su sonido es e. Esto lo veremos más adelante. Si el sonido inicial es la -i se escribe como yan
  • -iang suena como en español, pero con un sonido nasal al final.
  • -in se pronuncia como “pin”
  • -ing se pronuncia como “iung”, con un sonido nasal al final. Si el sonido inicial es la -i se escribe como ying
  • -yong se pronuncia como en español, con un sonido nasal al final. Esta sílaba no es muy común.

La -i tiene un segundo sonido distinto cuando va acompañado de las letras z, c y s. No existe un equivalente en español. Tal vez el sonido más cercano es la en sit. Recomiendo escuchar los ejemplos.

Sonido o

  • -o se pronuncia como en español en todas las combinaciones con algunas excepciones. Si el sonido inicial es b-, p-, m-, f-, el sonido es -uo.
  • -ou se pronuncia como en español.

Sonido u

  • -u se pronuncia como en español. Si el sonido inicial es la -u se escribe como wu
  • -ua se pronuncia como en español. Si el sonido inicial es -ua se escribe como wa
  • -uai se pronuncia como en español. Si el sonido inicial es -uai se escribe como wai
  • uei es una combinación que no existe de forma escrita, pero el sonido sí existe, como en wei. En otras sílabas se omite la e en el pinyin, pero la pronunciación es la misma: tui, sui, gui, kui, hui (todos se pronuncian -uei).
  • -uo se pronuncia como en español. Si el sonido inicial es -uo se escribe como wo
  • -uan se pronuncia como en español. Si el sonido inicial es -uan se escribe como wan
  • -uang se prouncia como en español, con un sonido nasal al final. Si el sonido inicial es -uang se escribe como wang
  • -uen es una combinación que no existe de forma escrita, pero el sonido sí existe, como en wen. En otras sílabas se omite la e en el pinyin, pero la pronunciación es la misma: dun, tun, lun (todos se pronuncian -uen)
  • -ueng se pronuncia como en español, con un sonido nasal al final. Es una terminación muy rara, y sólo existe weng.

Sonidos z

  • c-se pronuncia como ts en español, acompañado de un poco de aire.
  • z- se pronuncia como z en inglés (como en buzzzebra)

Cuando el final es -i (ci, zi), la pronunciación de la -i cambia. No existe un equivalente en español. Tal vez el sonido más cercano es la en sit. Recomiendo escuchar los ejemplos.

Sonidos ch, sh y zh 

  • Estos tres sonidos son similares a la chshll en español. La única diferencia es que se hacen con la posición de la lengua ligeramente más atrás.
  • Cuando el final es -i (chi, shi, zhi) la pronunciación de la -i cambia. No existe un equivalente en español ni en inglés. Lo más cercano sería pronunciar chr, shr, zhr. Recomiendo escuchar los ejemplos.

Sonido r

  • El sonido r- no existe en español. Lo más cercano sería pronunciar ll apoyando la punta de la lengua sobre el paladar.
  • Cuando el final es -i, suena como si pronunciaras solamente ll. Recomiendo escuchar ejemplos.

Sonido ü

  • Este sonido no existe en español, y lo más cercano es la u en francés. Se logra haciendo los labios redondos y avanzando la mandíbula inferior hacia enfrente.
  • -üe se pronuncia como la u francesa y añadiendo e al final. Si el sonido inicial es -üe se escribe como yue
  • -üan se pronuncia como la francesa, añadiendo en al final. Si el sonido inicial es -üan se escribe como yuan
  • -ün se pronuncia como la francesa, añadiendo n al final.
  • El sonido ü siempre se pronuncia con los sonidos j, x y q, por lo que no es necesario escribir los dos puntos. Para n y l, debido a que pueden tener ambos sonidos (nu/nü y lu/lü) es necesario escribirlos.
  • En algunos textos (y en el teclado) el sonido ü es representado por la letra v.

Sonidos x, q, j

  • x- es similar al sonido sh-, sólo que con la punta de la lengua más cercana a los dientes. Es un sonido intermedio entre la sh- y la s-.
  • q- es similar al sonido ch-, sólo que con la punta de la lengua más cercana a los dientes. Es un sonido intermedio entre la ch- y la t-
  • j- es similar al sonido zh-, sólo que con la punta de la lengua más cercana a los dientes. Además, siempre va seguido del sonido -i.