El gobierno ha introducido una fuente oficial para letreros los sectores públicos y turísticos. La intención de esta iniciativa es acabar con mensajes confusos y a veces cómicos conocidos como chinglish.

El Ministerio de Educación, la Comisión Estatal de la Lengua y la Administración por la Estandarización introdujeron nuevos estándares nacionales del uso del inglés. El documento especifica traducciones correctas de ciertas palabras y frases. Trece sectores como transporte, turismo y servicios hospitalarios fueron incluidos en las traducciones.

El Chinglish es el resultado de traducciones muy literales o con una traducción incorrecta de un caracter. En muchas ocasiones crea confusiones o ha sido fuente de bromas por usuarios de internet.

Chinglish: ¿A favor o en contra?

Nueva guía de chinglish

Los nuevos estándares tienen la intención de eliminar estos errores. “Mediante el desarrollo e implementación de este estándar queremos impulsar nuestro poder blando y la imagen internacional”, dijo Tian Shihong, director de la Administración por la Estandarización.

Además de corregir errores comunes, se prohibieron el uso de ciertas palabras discriminatorias u ofensivas. Se anunció que los nuevos estándares entrarán en efecto el 1 de diciembre. No se especificó si los nuevos estándares serán obligatorios.

ejemplos de chinglish

En ocasiones anteriores, China ha sido objeto del escarnio de burla por errores de traducción. En la Expo Mundial del 2010, muchos visitantes notaron los letreros de baños que decían “Urine district”. En las olimpiadas del 2008 tuvieron que retirar letreros que decían “Racist park”.

La eliminación del chinglish ha tenido diversas reacciones en internet. Oliver Radtke, quien ha estudiado estos errores en traducción, afirma que se pierde el color, el sabor y matiz. “No me opongo a la estandarización de señalamientos públicos en hospitales o estaciones de tren. Me refiero a que se permita y se aprecie la zona creativa para encuentros lingüísticos imperfectos que ofrece una vista a culturas muy diferentes”.

árbol genealógico del hot pot

Por otro lado, en Zhihu, el famoso sitio chino de preguntas y respuestas, ha habido un fuerte debate sobre traducciones culinarias. Malatang (麻辣烫) ha sido traducido como hot pot. Por otro lado, huoguo (火锅) ha sido traducido simplemente como spicy hot pota pesar que no siempre es picante. Esto llevó a varios usuarios a discutir los orígenes y diferencias de ambos platillos.